دریافت سفارش ترجمه در سایت ترجمانو

سفارش ترجمه فوری

بهترین راه برای سفارش ترجمه
در هنگام سفارش ترجمه، رعایت چند نکته مهم است. نکات زیر به شما کمک می کند تا یک دارالترجمه و فروشنده را انتخاب کنید. بعد از اینکه تصمیم گرفتید با یک دارالترجمه کار کنید، می توان یک کار ترجمه را به آنها اختصاص داد. پس از اتمام کار تکمیل شده را مرور کنید و هر گونه اصلاحات لازم را انجام دهید. مقالات زیر ممکن است به شما در پروژه ترجمه شما کمک کند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های خود، باید اطمینان حاصل کنید که مطالب به زبان مناسب ترجمه شده است. اشتباهات هدف‌گیری زبان اغلب ناشی از ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه است. یک نتیجه فاجعه بار می تواند در برخی موارد منجر شود. زمان و تاریخ برای ترتیبات سفر بسیار مهم است و سوءتفاهم در مورد ترتیب روز و ماه ممکن است رخ دهد. ترجمه موفقیت آمیز مستلزم درک این نکات ظریف است.
زبان های دیگر از نام های مناسب مشاغل یا محصولات استفاده نمی کنند. علیرغم اینکه محصول شما دارای علامت تجاری است، در صورت استفاده از نام مناسب ممکن است مشتری را گیج کند. شما باید زبانی را انتخاب کنید که فکر می کنید مشتریان شما محصولات یا خدماتی را که ارائه می دهید جستجو می کنند. برای جلوگیری از این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. اطمینان حاصل کنید که سؤالات مشتری شما به شخص مناسبی ارائه می شود و زبان استفاده شده نادرست است.

سفارش ترجمه تخصصی

ایجاد یک راهنمای سبک
برای اطمینان از ثبات در محتوای جهانی، ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه بسیار مهم است. ایجاد شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند یک راهنمای سبک است. برای صرفه جویی در زمان و بهبود کیفیت ترجمه های خود، می توانید از راهنمای سبک نیز استفاده کنید. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید
استفاده از راهنمای سبک به شما کمک می کند تا تفاوت های فرهنگی و مسائل زبانی را برطرف کنید. علاوه بر تفاوت در گرامر و واژگان، قالب‌های تاریخ و سایر عناصر نیز می‌توانند بین زبان‌ها متفاوت باشند. گویش اسپانیایی یک کشور ممکن است بسیار متفاوت از دیگری باشد. آرژانتینی‌ها نمی‌توانند از قالب تاریخ مشابه آمریکایی‌ها یا اسپانیایی‌زبان‌ها استفاده کنند. هنگام ایجاد راهنمای سبک باید زبان و مخاطب هدف را نیز در نظر گرفت.
اگر قبل از سفارش ترجمه از راهنمای سبک استفاده کنید، هر پروژه ترجمه موفق خواهد بود. این نه تنها احتمال سوءتعبیر یا سوء تفاهم را کاهش می دهد، بلکه نیاز به ترجمه مجدد را نیز کاهش می دهد. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. مانند ایجاد راهنمای سبک برند، نوشتن راهنمای سبک برای وب سایت شما نیز مشابه است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
اگر می خواهید شرکت خود را به صورت حرفه ای نمایندگی کنید، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. در یک راهنمای سبک، شما دستورالعمل هایی را در مورد نحوه نوشتن و گفتار محتوای خود ارائه می دهید. علاوه بر این، هر زبان مقصد را می توان با واژه نامه اصطلاحات تایید شده همراه کرد. اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را با این ابزار مشخص کنید. ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای حفظ ثبات در ترجمه ضروری است.

سفارش ترجمه مقاله

پیدا کردن یک دارالترجمه که نیازهای شما را برآورده کند
اگر به دنبال ایجاد یک رابطه طولانی مدت هستید، بررسی ثبات مالی یک دارالترجمه مهم است. باید سودآور باشد و سابقه ای در پرداخت حقوق کارکنان داشته باشد. حسابرسی حسابرسی شده از سه تا پنج سال گذشته بهترین راه برای کشف این موضوع است. اگر شهرت آنها برای پرداخت نکردن حقوق به کارگرانشان ضعیف است، می توانید به صورت آنلاین در مورد آن تحقیق کنید.
یک شرکت ترجمه متخصص در صنعت شما ممکن است بسته به نیاز شما برای شما مفید باشد. ممکن است بخواهید از مشتریان مطالعات موردی یا توصیفات بخواهید. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. همچنین، زمان انجام پروژه‌ای که روی آن کار می‌کنید چقدر است. اگر به ترجمه در اسرع وقت نیاز دارید، انتخاب یک سرویس تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
استفاده از زبانی آسان و قابل درک برای شرکت ضروری است. زبان مورد استفاده در تبلیغات اگر درک آن دشوار باشد ممکن است برای مصرف کنندگان گیج کننده باشد. اگر از آژانس ترجمه استفاده کنید، پیام شما برای مشتریان جدید واضح تر خواهد بود. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. یک شرکت باید توانایی مدیریت انواع فرمت های فایل و همچنین ارائه راه حل های زبانی مناسب را داشته باشد.
با انتخاب یک دارالترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد، می توان به راحتی مقایسه کرد. کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. این مهم است که ترجمه شما از کیفیت بالایی برخوردار باشد، اما عوامل دیگری نیز وجود دارند که این کیفیت را تعیین می کنند. نمونه‌هایی از ترجمه‌هایی که انجام داده‌اند را به دست آورید و به دنبال جزئیات دیگر در مورد آنها باشید. علاوه بر این، شما باید کل تجربه را دوست داشته باشید، از مشاوره اولیه تا تحویل. در نتیجه پروژه شما کارآمدتر خواهد بود.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

تنظیم یک وظیفه فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توان برای هر فروشنده یک وظیفه ایجاد کرد. انتخاب زبان و دامنه موجود است. در صورت وجود، نمایه نرخ نیز می تواند به فروشنده اختصاص داده شود. گزینه ای برای ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. کارت نرخ باید ابتدا به عنوان پیش فرض تنظیم شود تا بتوان آن را حذف کرد. ایجاد یک کار برای یک فروشنده نیز می تواند با استفاده از پروفایل نرخ فروشنده انجام شود.
می‌توانید با کلیک کردن روی تب Assignment، کاری را به یک فروشنده اختصاص دهید. در تب کاندیداها، می‌توانید به تعداد دلخواه فروشنده اضافه کنید. پیام ها را می توان تایپ کرد و فروشندگان را می توان انتخاب کرد. اگر فروشنده پیام را دریافت کند، یک اعلان دریافت خواهید کرد. وقتی روی برگه Files کلیک می‌کنید، می‌توانید فایل‌ها را نیز به تکلیف پیوست کنید. در صورت رد یا تایید تکلیف پس از تکمیل آن توسط فروشنده، تکلیف کامل تلقی می شود.

ترجمه سفارش

در طول فرآیند سفارش، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. در این صورت، اگر می‌خواهید ترجمه و تصحیح بر روی یک سند انجام شود، می‌توانید کارهای جداگانه ایجاد کنید. سفارش خرید هر کار به طور جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. دو ایمیل برای فروشنده ارسال می شود، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. با استفاده از الگو، می توانید طبق الگو به یک فروشنده و فروشنده دیگری تخصیص دهید.
مشتریان ممکن است ترجیح دهند یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس ترجیحات زبان خود انتخاب کنند. ترجیح فروشنده عامل مهم دیگری است. این امکان وجود دارد که مشتری یک تجارت کوچک یا یک فریلنسر را ترجیح دهد. درک تفاوت بین انواع ترجمه و همچنین الزامات خاص آنها مهم است. فروشندگان زیادی وجود دارند که بیشتر از ترجمه به مشتریان خود ارائه می دهند.

سفارش ترجمه کتاب

تعیین دستمزد
هم مشتری و هم مترجم باید بتوانند در مورد پاداش خدمات ترجمه به توافق برسند. برای انجام پرداخت، کاربران می توانند از PayPal یا Google Payments که روش های پرداخت محبوب هستند استفاده کنند. ارائه دهندگان خدمات ترجمه فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده را ارائه می دهند. پیش پرداخت گاهی اوقات باعث تخفیف ارائه دهندگان خدمات ترجمه می شود. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.
پایگاه ایران پیپر

دیدگاهتان را بنویسید